Есть интересное английское выражение:
awfully drinkable Chardonnay.
И я его мучаю, чтобы перевести на русский. Вот это drinkable портит всё, что может) На английском понимаю, образно понимаю, а словами не получается выдать(
прошлоеНикак не могу разобраться с одним выражением...
Instead, the back of John's head hits the wall, but the kiss is fantastic, as are the looks on their siblings' faces by the time Sherlock has righted him again and begun spouting a string of the profusest apologies John's heard since...well. It's been a while, but it's the profusion that counts. Later, Sherlock will be duly rewarded.
Вместо этого затылок Джона ударяется об стену, но поцелуй – фантастический, как и выражение лиц их родственников, когда Шерлок снова поправил его и начал фонтанировать изобильными извинениями, которые Джона слышал с тех пор… хорошо. Это заняло время, но...
Но что? Что зачтется-то? Изобилие, щедрость, расточительство? Причем здесь они? 0_о
Прошлое:Дабы не плодить кучу таких постов.
*хныканье* Не понимаю, какое из девайсов описывает Шерлок!
"He was holding up two small, stretchy loops, joined at one side and with a small metal bead attached where they joined"
Перевести я то могу. Напоминает кляп, да? Но тогда почему потом: "And then this part vibrates"
Или вот это: "‘Now this is a plug, something that one can wear any time, for hours at a time, if necessary".
Пробка-затычка? Но как тогда это носить под одеждой часами. Просто девайс? Возможно...
Это да, мучаюсь с фиком про облаву. Почти весь уже добит, осталось пара абзацев. И понять местами, о каких вещичках идёт речь ^_^
*возглас в никуда*
Мне вот интересно, я когда-нибудь начну переводить что-то ниже рейтинга NC-17? Ведь, каждый раз собираюсь! А потом нахожу какую-нибудь вкусняшку, дочитываю до середины первого абзаца, забиваю на перевод, а потом они тааам